<acronym id="meosi"></acronym>
書記信箱 校長信箱 信息門戶(校內) >學校主頁
X
歡迎光臨南寧師范大學!
您現在的位置: 首頁 > 新聞資訊 > 基層動態 > 正文

基層動態

外國語學院召開第三期研究生學術論壇主題講座

文章來源:外國語學院 作者:楊曉崧 朱銀先 發布時間:2020年12月18日 點擊數: 字號:

12月2日,以騰訊會議為媒介,2020年“新時代背景下外語教育與研究”研究生學術論壇系列主題講座第二期順利開展。該研究生學術論壇受廣西研究生教育創新項目立項,由我校外國語學院主辦。論壇的主題講座以外語教育、外國語言學、外國文學、翻譯研究四個方向分期進行。主講嘉賓均為學界內知名專家。

第二期主題講座由寧波大學博士生導師辛紅娟教授就“楊憲益翻譯研究”為題開展。講座由外國語學院盧澄副教授主持。外國語學院蔡焱副院長首先致歡迎辭,對辛教授應邀出席論壇并做主題講座表示熱烈的歡迎和由衷的感謝。本次講座參與聽眾逾150人,講座信息不僅受到區內高校研究生的歡迎,同時吸引了眾多區外高校的碩博研究生前來積極參與。

講座上,辛教授首先介紹楊憲益翻譯思想研究的緣起。2009年,楊憲益先生離世,整個翻譯界感到無比痛惋,同時也意識到應接力先生手中的翻譯研究之棒。接著,辛教授指出楊憲益翻譯思想研究同時具有理論價值,即深化翻譯及相關問題的研究并使中文外譯理論走向國際;應用價值,即為講好中國故事提供典范樣本研究。此外,辛教授分享了楊憲益翻譯思想研究綜述。過去三十年間,關于楊憲益及其翻譯的文獻研究數量之大用汗牛充棟一詞描述也不足道。這些文獻大多聚焦楊憲益漢譯英作品,主要集中在對《紅樓夢》英譯的研究。這些研究著作從各個方面進行分析,鑄造了燦然的“《紅樓》譯學”翻譯奇觀。同時,也有因各種原因導致的“不公正”的英譯批評。辛教授指出,為了避免這種“不公正”的英譯批評,筆者應該給予翻譯批評的主體,客體和參照系更多的重視。辛教授指出,文學翻譯批評者應具備八種素質,以做到中肯的評價,包括精通兩種語言和善于鑒賞與比較,了解一般文化和熟悉相關的文化狀況等。接下來,辛教授分析了楊憲益翻譯思想體系。 第一是可譯性問題——所有的文學作品都是可譯的。第二是“信”“達”翻譯觀——譯者應盡量忠實于原文的形象。第三是翻譯的讀者關照——翻譯幾百年前的作品,譯者應該把自己放在今天讀者的地位,設法表達當時人們的意思。第四是超前的文化翻譯觀——楊憲益將翻譯視作傳播中國文化和文明的途徑。第五是譯研結合的翻譯觀——楊憲益將翻譯和研究看作是相互補充的譯介方式,他是一位典型的學者型翻譯家。最后,辛教授指出,目前學界的楊憲益研究中,存在如下四重遮蔽:楊憲益一生的合作者戴乃迭;楊憲益畢生對詩歌的熱愛與自主創作;楊憲益業余承擔的外譯漢事業;楊憲益,戴乃迭夫婦除《紅樓夢》外,其他更多類型的文學翻譯。

此次論壇讓學生們受益匪淺,讓各年級學生尤其是研究生了解到如何通過文獻綜述在前人的研究上另辟蹊徑,從而找到自己的研究方向。通過辛教授的講解,研究生們意識到,在今后的學習生活中,應多關注自己研究方向的大事件,做到勤于學,善于思,敏于行,筆耕不輟,方能在自己的研究方向有所成。(編輯/劉薌)

[打印文章] [添加收藏]
荣鼎彩